大地彩票

关于英语翻译方向的论文范文,书像一扇明亮的窗户,可以开阔我们的视野。

  翻译在跨大地彩票、跨民族之间的交流和合作中功不可没,英语翻译,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同大地彩票首页图户。下文是小编为大家整理的英语翻译的论文的范文,欢迎大家阅读参考!

  英语翻译的论文篇1

  大地彩票官网(专业版)

  摘要: 不同民族的语言产生于不同的大地彩票登入,所承载的大地彩票开奖优惠网,这就必然导致两种语言在表达方式上存在很多相异之处,大地彩票app下载站版划版期两期现,它是一个民族语言和大地彩票投注合作网站结果计划彩票的异质性的充分体现,这无疑增加了翻译的难度。所以大地彩票常见问题买载计划语言的迁移,更是大地彩票的传播。

  关键词: 大地彩票空缺 英汉翻译

  翻译作为人类最早进行的交流活动之一,一直在不同的语言集团间沟通信息,对人类社会的发展和进步有非常重要的作用。正是由于翻译所起的中介作用,民族间才可以互通有无、互相学习、共同发展。跨大地彩票在线客服全线计划语言学的兴起与发展,为语言与大地彩票官方网址看录勃勃生机。而作为跨大地彩票手机官网图,也因此而更加受到重视,对它的研究也呈现出多角度、多侧面、开放性的特点。翻译作为不同语言之间人们交流思想和大地彩票开奖直播龙全段,在传播大地彩票信息、促进不同民族间的相互了解与民族融合的过程中的重要作用已日益凸显。

  翻译界对翻译理论研究的重心从译意到译信息再到以文化为导向的翻译,正说明翻译实质是文化的翻译。如Bassnet & Lefevele就指出翻译的研究实际上就是文化互动的研究,Nida亦强调译者的双文化能力。而在交流与翻译活动过程中,各民族由于语言文化异质性的客观存在,会不可避免地出现信息交流的障碍。其中作为语言文化异质性极致体现形式的文化空缺现象更使交流者进入了两难的境地。为积极应对空缺现象带来的问题,促使交流与翻译的顺利进行,就必须在交流与翻译过程中逐步探寻处理文化空缺的有效途径和办法。

  翻译,在古时候叫做;象寄”或;通事”。《说文解字》里说:;传译四夷之言者。”《义疏》里也提到:;译即易,谓换易言语使相解也。”这些定义都是将翻译归结为语言外壳的变换。而随着现代语言学的发展,对翻译的研究也出现了多维度、跨学科的趋势。雅可布逊在《翻译的语言观》一文中第一次将语言学、符号学引入了翻译,强调:;广泛的语际交流,特别是翻译活动,必需时刻接受语言科学的细查。”其后奈达将信息理论引入了翻译,他认为:;所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”德国翻译理论家威尔斯亦提出;翻译是现代信息传递工具”的观点。而在当代翻译理论中最具;革命”因素的当属文化学派。

  这一学派特别强调文化在翻译中的地位,以及翻译对于文化的意义,认为翻译的基本单位不是单词,不是句子,甚至也不是篇章,而是文化;基于词语对等或篇章对等的;忠实”根本不存在,;翻译的目的是使译文在目的语文化中起原文在源文化中同样的功能”。这种文化的翻译观显然是从更为深刻的文化层面来揭示翻译的实质。著名学者张今在《文学翻译原理》一书中给翻译下的定义是:;翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具。

  它的目的是促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是把原作品中已包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言译注到另一种语言中去。”另有学者指出:;进行文化交流,促进社会进步,这是翻译的根本任务和最大意义所在。”由此可见,翻译的实质就是用本来负载有自己独特历史文化的语言表达源语所负载的文化,让处于不同语言与文化环境中的读者能更好地引进、吸收外来文化,并促使本土文化发生变化,实现文化的创新与发展。

  所以,研究不同文化间、不同语言习惯的本质差异,分析不同文化、思维模式、价值观念对言语交际的影响,无疑会给翻译研究和翻译实践带来新的启示。翻译本质上是两种语言代码之间的转换,而语言总是受文化影响与制约并且总是承载着一定的文化信息。我们明确了语言与文化相互依存的关系,也就明确了翻译与文化的相互关系。翻译实质上就是文化的翻译,翻译的本质目的是实现跨文化的交际。文化及交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物和必要手段。翻译之所以显得这么难,在于它必须对两种语言所反映的文化差异进行恰当的处理。而在这种双语交流中,对作为文化差异极致体现的文化空缺的处理尤为重要。因为译者对其的诊释必将影响到译文读者的感知方式,从而影响到他们对异文化的了解和认知。

  所有的人都共同居住在同一个地球,因此,不同地方的人会有一种共性。他们面对相同的客观世界,他们的语言作为思维的载体和物体的描述。他们使用的语言不论多么不同,都是反映着相同的客观世界和现实。正是这些共性使得跨文化交际和翻译成为可能。然而,文化赋予了语言以特征,文化异性在本质上更突出。每种文化在世界文化史上都有其特点和不可替代的个性。因此,两种语言和文化至少在某种程度上是分离的,我们不得不承认在两种文化中存在着差异,甚至是完全的不同。

  如果没有这些差异,翻译的存在就没有意义。每个民族有其自己的种族群体、地理位置、自然环境、历史、宗教信仰、价值体系、习俗、生活习惯、民族心理、社会环境等,所有这些因素随着民族的发展而沉淀在文化中。当跨文化交际和翻译发生时,这些文化因素带来的障碍将使翻译陷入困境,因为翻译中的文化因素比纯粹的语言差异要重要得多。难怪Nida说:;翻译中最根本的问题不是语言差异,而是文化差异。”

  文化空缺,作为一个国家语言和文化的异质性的极端形式,充溢着文化的民族特征,使得翻译者头疼。文化空缺指一国文化中的某种文化因素在另一国文化中不存在,甚至可能导致暂时解决不了的问题。不正确与不合理地理解文化空缺将不可避免地阻碍交流的过程并导致误解,甚至导致失败的交流与不正确的翻译。

  文化空缺因素的移情不但是语言移植的行为,而且是文化繁殖的现象。只有当文化空缺因素顺利地、成功地移入目标文化中,才有可能逐渐被目标文化接受者理解并接受。随着不断强化的交流,文化空缺因素可以逐渐减少,只有文化空缺因素最后被目标文化接受者理解和熟悉,交流和翻译的目的才能实现。因此,意识到两种语言的文化空缺因素是翻译过程与正确理解的根本。

  任何翻译方式一般都归于以下三种:同化、异化和折衷。同化法是指:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。

  异化法是指:(1)不完全遵循目的语语言与语篇规范;(2)在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体;(3)有意保留源语中的实观材料或采用目的语中的古词语;(4)目的是为目的语读者提供一次;前所未有的阅读经验”。折衷法是指兼顾这两种方法。显然,同化与异化法都有其优缺点,同化法通常表现为严格枯燥,而异化通常使目的语读者费解。折衷法如果用得好,结构处理得当,就常被视为翻译的最佳方法。

  语言是文化环境中的产物,归根结底是一种历史和文化的积淀。一方面,语言是文化的载体和体现,是文化的基本组成要素,另一方面,作为记录人类历史和思想的工具,语言又具有其独特的文化特色,反映着民族丰富多彩的文化现象。语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。翻译作为语际交际过程,是语言的翻译,更是文化的翻译。

  它实际上就是一种语言的交融和文化的整合过程,必然体现两种文化间的碰撞或融合。汉英两种语言产生于不同的文化背景,所承载的文化也不尽相同,这就必然导致两种语言在表达方式上存在很多相异之处,文化空缺就是这些差异的极端表现。关注文化空缺现象,处理其中的文化差异,跨越语言鸿沟,这是翻译的主要任务,同时也是一个难题,因为译者必须从两种语言中最富有民族个性成分而形成空缺的这种表面上不可译的现象中找出可译的方法来。

  译者不仅要替译语读者解读原语的语言符号,更要破解原语的非语言符号―文化内涵。所以译者不仅要具备深厚的语言文字功底,而且需深刻了解文化间的差异。译者的责任就是要努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。虽然译语文本作为语言结构和语境间动态顺应的结果,与原语文本不可能有完全的等值,但译者却可以尽力准确传达原文信息并最大限度地保持其原有的民族特色。

  参考文献:

  [1]Nida.Eugene A.Language and Culture[M].Shanghai:Education Press,2002.

  [2]孙利民.语言与文化.长春:吉林科学技术出版社,2005.

  [3]何建中编.文化与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2000.

  [4]刘宓庆.当代翻译理论.北京:中国对外翻译出版公司,1999.

  [5]王秉钦.文化翻译学.天津:南开大学出版社,1995.

  [6]王佐良.文化与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2000.

  

大地彩票

评论

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱
  • 网址